h Dolar 8,4159 %-0.48
h Altın (Gr) 491,51 %-1,12
h BIST100 1.392,91 %0.09
a İmsak Vakti 02:00
Edirne 36°
  • Adana
  • Adıyaman
  • Afyonkarahisar
  • Ağrı
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Çorum
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Gümüşhane
  • Hakkâri
  • Hatay
  • Isparta
  • Mersin
  • istanbul
  • izmir
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kırklareli
  • Kırşehir
  • Kocaeli
  • Konya
  • Kütahya
  • Malatya
  • Manisa
  • Kahramanmaraş
  • Mardin
  • Muğla
  • Muş
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Şanlıurfa
  • Uşak
  • Van
  • Yozgat
  • Zonguldak
  • Aksaray
  • Bayburt
  • Karaman
  • Kırıkkale
  • Batman
  • Şırnak
  • Bartın
  • Ardahan
  • Iğdır
  • Yalova
  • Karabük
  • Kilis
  • Osmaniye
  • Düzce
a
  • Edirne Haber
  • Eğitim
  • TRAKYA ÜNİVERSİTESİ: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYKUT HALDAN’IN İKİ KİTABI YAYIMLANDI

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYKUT HALDAN’IN İKİ KİTABI YAYIMLANDI

DR. ÖĞR. ÜYESİ AYKUT HALDAN’IN İKİ KİTABI YAYIMLANDI

Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Dr. Öğr. Üyesi Aykut Haldan’ın yazarlığını ve editörlüğünü üstlendiği “Çeviri Eğitiminde Çeviri Edinci Geliştirme Alışkanlıkları” ve “Dil, Kültür ve Farkındalık Üzerine Düşünceler” adlı iki kitabı yayımlandı…

Dr. Öğr. Üyesi Aykut Haldan “Çeviri Eğitiminde Çeviri Edinci Geliştirme Alışkanlıkları” isimli kitabı ile ilgili olarak yaptığı açıklamada “Çeviri edincinin gelişiminde öğrenme süreçleri çok önemlidir. Çünkü bu süreçlerde temel edinçler kazanılır ve bu edinçler her zaman dönüt olarak kullanılır. Süreç içerisinde bu edinçler çeviri edincinin bir parçası halini alır. Edinçlerin kazanılması öğrencilere çeviri süreçlerinde sorunlarla ve zaman baskısıyla nasıl mücadele edileceğini öğretir. Öğrenci belli aşamalardan sonra artık kelime haznesindeki boşlukları nasıl dolduracağının ve eksikliklerini nasıl gidereceğinin bilincindedir. 2009 yılından başlayarak çalışmakta olduğum Trakya Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde gerek kuramsal, gerek dil ve kültür edincini geliştiren uygulamalı derslerimdeki gözlemlerimden yola çıkarak çeviri eğitimi alan öğrencilerin çok farklı sosyal çevrelerden geldiklerini, bazı öğrencilerin yurt dışında, bazı öğrencilerin ise hiç yurt dışına çıkmadan dil edinçlerini geliştirdiklerini söyleyebilirim. Yurt dışı tecrübesi olan öğrencilerin öğrenim gördükleri dili ve kültürünü bilmeleri işlerini kolaylaştırıyor gibi görünse de, ana dillerine ve kültürlerine yabancı olmaları işlerini bir o kadar zorlaştırmaktadır. Yurt dışı tecrübesi olmayan öğrenciler için ise durum bunun tam tersi niteliktedir. Dolayısıyla öğrencilerin çeviri edinci geliştirme alışkanlıkları da birbirinden farklılık göstermektedir. Bu alışkanlıkların nasıl kazanıldığı bu çalışmada karşılaştırmalı olarak ele alınıp irdelenmiştir. Çalışmada ayrıca çeviribilimin dünyadaki ve Türkiye’deki tarihsel süreci, çeviribilime ait kuram ve kavramlar, edinç kavramı ve alt edinçler ele alınmıştır.” ifadelerine yer verdi.

Dr. Öğr. Üyesi Aykut Haldan, “Dil, Kültür ve Farkındalık Üzerine Düşünceler” isimli kitabıyla ilgili olarak “Dil bir iletişim aracıdır ve gerçek iletişimin olabilmesi için de bir bağlamın olması gerekmektedir. Bu bağlamın herhangi bir şekilde kültürel öğe içermesi kaçınılmazdır. Her birey bir toplum içinde yaşar ve o toplumun dilini öğrenirken, o dile özgü kültürel unsurları da öğrenir. Görüldüğü üzere dil ve kültür bir toplumu oluşturan ve birbirinden ayrılmayan iki önemli öğedir. Bir dili öğrenmeye karar verince aslında bir kültürü de öğrenmeye hazır olmamız gerekmektedir. Çünkü öğreneceğimiz yabancı bir dili kültürel unsurlarıyla ele almazsak, o dile ait tüm dil bilgisel yapıları öğrensek bile kültürel eksikliğimizden dolayı hiçbir zaman o dil konuşucusuyla tam anlamıyla iletişim kuramayız. Bu bağlamda hem dil farkındalığımızın, hem de kültürel farkındalığımızın oluşması gerekmektedir. Bu kitapta yer alan yazılar, bir yandan dil, kültür ilişkisini farklı açılardan irdelerken, diğer yandan dil farkındalığı ve kültürel farkındalığın gerek çeviri eğitiminde, gerekse yabancı dil eğitiminde ne kadar önemli olduğunu bir kez daha göz önüne sermektedir.” açıklamalarında bulundu.

 

YORUMLAR

s

En az 10 karakter gerekli

Sıradaki haber:

TRAKYA ÜNİVERSİTESİ: ULUSLARARASI İŞİTME ÇALIŞMALARI ARAŞTIRMA VE UYGULAMA MERKEZİNDEN ULUSLARARASI PATENT

HIZLI YORUM YAP

r

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.